É a terceira língua mais falada na Espanha: galego É falado por 7% dos habitantes do país, superado apenas pelo catalão e, obviamente, pelo espanhol. Na verdade, o galego é uma das cinco línguas mais fáceis de aprender para quem fala espanhol vindo da mesma raiz latina. De fato, É semelhante ao português que acaba por ser o mais fácil para os espanhóis.
Assim, existem várias palavras da língua galega que foram transferidas diretamente para o espanhol. Algumas são muito utilizadas como “retranca” ou “trapallada” mas, se há uma que é muito popular no resto da Península Ibérica é “com saudades de casa”. Mas você realmente sabe o que isso significa? Você usa bem? E a Real Academia Espanhola de Línguas teve que se apresentar nas redes sociais para esclarecer um dos debates clássicos sobre a língua espanhola: estamos realmente errados ao usar ‘morriña’ para dizer que nos sentimos sonolentos ou sonolentos?
Los diferentes usos de morriña
De acordo com Dicionário da Língua Espanhola, a definição de ‘morriña’ é: “Tristeza ou melancolia, especialmente nostalgia da terra natal”. Na verdade, na secção de sinónimos, o termo galego pode ser substituído por nostalgia, saudade ou tristeza. A palavra existe até em português, língua muito parecida com a da Galiza, só que morriña Tem um significado muito diferente: Esta é uma doença, um tipo de sarna que afecta essencialmente o gado. Na verdade, existe como sinônimo coloquial de peste. Porém, os portugueses também têm o seu ponto de melancolia e experimentam a famosa morriña, só que a chamam de ‘saudade’.
Levando isso em consideração, muitos ficarão surpresos ao ver que há muitas pessoas que o utilizam de forma curiosa. Você já ouviu alguém depois de uma refeição pesada ou de um exercício físico exigente que também sente saudades de casa, sono ou simplesmente falta de energia? Porém, é bem utilizado? A verdade é que existe uma palavra foneticamente semelhante que está a causar confusão, como explica a RAE nas redes sociais.
?? ?? Muito nosso. O sonho é sonolência. Mas aqui usamos sempre morriña.
Saudações.-Zatu Rey (@yozatu) 1º de setembro de 2020
A RAE esclarece a dúvida
Numa mensagem publicada na rede social ‘X’ (anteriormente conhecida como Twitter), a Real Academia Espanhola da Língua (RAE) respondeu a esta pergunta numa das suas «perguntas da semana». “¿Es válido usar ‘morriña’ para la sensación de sopor o somnolencia?”, começou o tweet.
“Nesse sentido, o normal em espanhol é usar ‘modorra’; ‘Morriña’ é definida no ‘DLE’ como ‘tristeza ou melancolia, especialmente nostalgia da terra natal’”.
Consultas de la semana | ¿Es válido usar «morriña» para la sensación de sopor o somnolencia?
Nesse sentido, o normal em espanhol é usar “modorra”; “Morriña” é definida no “DLE” como ‘tristeza ou melancolia, especialmente nostalgia da terra natal’. pic.twitter.com/o4sGIA8RMk
— RAE (@RAEinforma) 13 de dezembro de 2022
Assim, resolveu a polémica e corrigiu todos aqueles que usam desta forma o termo galego e, lembrem-se, o correcto é ‘modorra’. Então, pelos comentários na postagem, Parece ser um hábito andaluz que, em vez de usar a palavra ‘modorra’, recorrem a ‘morriña’ para dizer que ficaram com sono depois de comer. Pelo menos isto é confirmado pelos cantores andaluzes Delaossa e Zatu, do grupo SFDK ou Crew Cuervos.